NOTA:Si los caracteres anteriores no muestran aventos o marcas diacrÌticas eso quiere decir que su Browser no soporta el conjunto ISO de caracteres est·ndar. Entonces deberÌa saltarse esta lecciÛn.
&xxxx;donde XXXX es el nombre del cÛdigo del caracter especÌfico.
Por ejemplo, en la secciÛn de "TerminologÌa" de nuestra lecciÛn sobre volcanes queremos aÒadir una explicaciÛn de un tÈrmino tÈcnico que se usÛ para describir un tipo particular de flujo volc·nico. Este tÈrmino nuee ardente, que proviene del francÈs, significa candente, ardiente; pero para usarlo apropiadamente necesitamos incorporar un acento "agudo", de modo que la palabra aparezca como nuée ardente. En este caso remplazaremos la primera e en nuee con el cÛdigo HTML para la "e" acentuada: é:
nuée ardente
Para m·s informaciÛn vea la lista de caracteres ISO est·ndar.
Ahora aÒadiremos una frase a nuestro documento HTML en el que se usen letras acentuadas:
The term <I>nuée ardente,</I> or "glowing cloud" was first used by La Croix (1904) in his description of the volcanic flows he observed in the 1902 eruption of Mt Pelée, a historically active volcano on the island of Martinique.
NOTA: Hemos aplicado la marca de acento agudo para dos letras "e" en esta frase. °No le parezca extraÒo! Aseg™rese de que remplaza la letra con la sentencia que muestra la misma letra pero acentuada.
< se usa para < > se usa para > & se usa para &Apliquemos ahora uno de estos sÌmbolos en nuestra lecciÛn de volcanes. En la lecciÛn anterior habÌamos aÒadido una lista con diversos volcanes y cu·nto material habÌan desprendido con cada erupciÛn. Digamos que uno de los valores (p. ej., 500-600 de Long Valley) no es muy seguro (a menudo estos valores son estimativos) y queremos que los datos se presenten m·s "aproximativamente", algo similar a >450 & <700. Para esto:
Long Valley, California prehistoria 500 - 600y c·mbiela por:
Long Valley, California pre-historic >450 & <700
NOTA: Aunque usamos las secuencias de escape dentro de texto preformateado note que el Browser interpreta y muestra correctamente los caracteres especiales. Las secuencias de escape pueden ser usadas de este modo en cualquier parte de un documento HTML, incluyendo encabezados y anchor links.
El cÛdigo para aÒadir un caracter de espacio se conoce como "espacio duro", o "espacio no-roto":
AquÌ tiene algunos ejemplos de cÛmo podrÌa usar el "espacio duro":
| HTML | Resultado | |
|---|---|---|
Dos espacios duros son utilizados para separar las letras de una palabra
|
||
<b><tt> Q U E S O </tt></b> |
Q U E S O | |
Dos espacios duros se utilizan para indentar la primera frase de cada p·rrafo
|
||
Cuando Sir Longhorn hubo muerto tr·gicamente nadie continuÛ su tradiciÛn. Hubo mucha tristeza en la tierra. Y tampoco queso. <p> Pero entonces, la joven genio Sheila Colby descubriÛ el ingrediente perdido. Y, de nuevo, el queso volviÛ a su apogeo. |
Cuando Sir Longhorn
hubo muerto tr·gicamente nadie
continuÛ su tradiciÛn.
Hubo mucha tristeza
en la tierra.
Y tampoco queso.
Pero entonces, la joven genio Sheila Colby descubriÛ el ingrediente perdido. Y, de nuevo, el queso volviÛ a su apogeo. |
|
O usar un espacio extra al final de cada frase.
|
||
Cuando Sir Longhorn hubo muerto tr·gicamente nadie continuÛ su tradiciÛn. Hubo mucha tristeza en la tierra. Y tampoco queso. <p> Pero entonces, la joven genio Sheila Colby descubriÛ el ingrediente perdido. Y, de nuevo, el queso volviÛ a su apogeo. |
Cuando Sir Longhorn
hubo muerto tr·gicamente nadie
continuÛ su tradiciÛn. Hubo mucha tristeza
en la tierra. Y tampoco queso.
Pero entonces, la joven genio Sheila Colby descubriÛ el ingrediente perdido. Y, de nuevo, el queso volviÛ a su apogeo. |
|
Quiz·s quiera experimentar con diferentes maneras de usar el espacio duro. En este momento no modificaremos nuestro documento HTML, pero si lo desea puede aÒadir cÛdigo para indentar cada frase de apertura de todos los p·rrafos usando dos veces el cÛdigo especial de espacio duro.
| Nombre | HTML | Resultado |
|---|---|---|
| Copyright | © | © |
| Trademark | ® | ® |
El enlace con el MCLI es Alan Levine --}
Comentarios a levine@maricopa.edu
Traducido al espaÒol por agma@usa.net
URL: